<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 憶幼子>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: TO MY YOUNGEST SON>
<BookPage: 196>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
驥子春猶隔，
鶯歌暖正繁。
別離驚節換，
聰慧與誰論。
澗水空山道，
柴門老樹村。
憶渠愁只睡，
炙背俯晴軒。
<End Poem>
<Translation>
O Chu-tzu! Spring returns, and we are still separated.
A million golden orioles are singing in this warm weather.
We are apart, and yet I am startled by the change of season.
Who is as clever as you?
I know only the mountain streams and the hilly roads,
The grass gateway, the village surrounded by ancient trees.
Dreaming of you in my grief I think only of sleep.
There is the porch, bending towards the earth, I feel the hot sun on my back.
<End Translation>